[bintcbil uut'aa' = Red-shafted Flicker's feather] Meadowlark's Breast
Cahto Language

from Bill Ray (via Goddard 1909)


California Athabaskan Languages & Cultures homepage Index of Stories Goddard's translation

Cahto 1English Translation 2

---- Tc'oolaakii lhghaayaa'nghilh'iil' yaa'nii, Seelhtc'indinii. ---- Meadowlark and Yellow-breasted Chat were quarreling, they say.
-------tco#.la.k"Ü---;.ga.yaEn).gu^;."Ül---yaE.n"Ü---se;.tcu^n.du^n.n"Ü
---- Meadowlark / were quarreling / they say, / "mockingbird."[= Yellow-breasted Chat]
Lhghaayaa'nghilh'iil' yaa'nii. They were quarreling with each other, they say.
;.ga.yaEn).gu^;."Ül---yaE.n"Ü
They were quarreling / they say.
Tl'ee'ding lhghaayaa'nghilh'iil'. They were quarreling early in the morning.
;eE.du^n)---;.ga.yaEn.gu^;."Ül
Morning / were quarreling.
Deekwaaghineelh yaa'nii. At this time of day, they say.
de.kwa.gu^n.ne;---yaE.n"Ü
Here it (sun) was / they say.
Ghilgheel' yaa'nii. It was evening, they say.
gu^l.gel'---yaE.n"Ü
Evening it was / they say.
Ghilk'aan yaa'nii. There was a fire, they say.
gu^l.k'an---yaE.n"Ü
Fire was / they say.
Kwong' yaa'nii. A fire, they say.
kwo#n)E---yaE.n"Ü
Fire / they say.
Tc'oolaakii tc'inteeslaalh yaa'nii. Meadowlark fell asleep, they say.
tco#.la.k"Ü---ts'u^n.tes.la;---yaE.n"Ü
Meadowlark / fell asleep / they say.
See dee'tghaa'ang yaa'nii. He (Chat) put some stones on the fire (to get hot), they say.
se---de.t.ga.Ea7n)---yaE.n"Ü
Stone / he put in fire / they say.
Tc'oolaakii tc'inteeslaalh yaa'nii. Meadowlark fell asleep, they say.
tco#.la.k"Ü---ts'u^n).tes.la;---yaE.n"Ü
Meadowlark / fell asleep / they say.
Seelhtc'indinii see nins'is'ang yaa'nii. Chat picked up a stone, they say.
se;.tcu^n.du^n.n"Ü---se---nu^n.s'u^s.Ea7n)---yaE.n"Ü
"Mockingbird" / stone / picked up / they say.
Tc'oolaakii kwsaalkit yaa'nii. He put it in Meadowlark's mouth, they say.
tco#.la.k"Ü---kw.sal.ku^t---yaE.n"Ü
Meadowlark / his mouth he put in / they say.
Tc'oolaakii kwyiits'yeeh see waalkit yaa'nii. The stone fell through Meadowlark's breast 3, they say.
tco#.la.k"Ü---kw.y"Üts.ye---se---wal.ku^t---yaE.n"Ü
Meadowlark / his breast / stone / fell through / theysay.
Hai-hit tl'ee'-it tc'dinii yaa'nii. That is why he sings at night, they say.
hai.h"Üt---;eE.u^t---ts't.du^n.n"Ü---yaE.n"Ü
That is why / at night / he sings, / they say.
---- Kwanlhang. ---- That is all.
-------kwu^n.;a7n)
---- All.


1. Click on highlighted words to search for them in the Dictionary/Lexical database. The top line is in the practical orthography. The middle line is in Goddard's transcription except that "underhook"/"Polish hook" is represented by "subscript left half-ring" ("underhook" is not present in the SIL IPA fonts). The bottom line is Goddard's word-by-word translation, with [occasional additions or emendations by me in square brackets].
2. Line-by-line translation by me, largely informed by Goddard's translation, but attempting to translate every sentence, and to do so more literally (within the limits of English readability).
3. Creating the black mark on the meadowlark's breast.

Goddard's Translation

Meadowlark and Mockingbird were quarreling. They were quarreling in the morning; they were quarreling at noon; they were still quarreling at evening. A fire was burning there. Meadowlark fell asleep. Mockingbird put some stones in the fire and let them get hot. He then took one up and put it in the sleeping Meadowlark's mouth. The stone fell out his breast leaving the black mark there. That is why he sings at night.
That is all.


8/30/99
Sally Anderson using perl version 5.034000