[bintcbil uut'aa' = Red-shafted Flicker's feather] Treatment of the Stranger 1
Cahto Language

from Bill Ray (via Goddard 1909)


California Athabaskan Languages & Cultures homepage Index of Stories Goddard's translation

Cahto 2English Translation 3

---- "K'an kaanaasiityai aasht'ee," tc'in yaa'nii. ---- "I'm the one who just came back up (from the coast)," he said, they say.
-------k'u^n)---ka.na.s"Ü.t.yai---ac.t'e#---tc'in---yaE.n"Ü
---- "Just now / I came back up / I am," / he said/ they say.
"Daanjii, ,> ch'in? "Who said, 'I came back up'?
du^n.dj"Ü---ka.na.s"Ü.t.ya---tc'in
"Who / 'I came back up' / said?
Kaakw dee kohtgish hai aanii." Quickly, look here (to see) who said it."
kakw---de---ko#c.t.gu^c---hai---a.n"Ü
Quick / here / look / who / said it."
Koghitgeetc' yaa'nii. They looked around, they say.
ko#.gu^t.t.gets---yaE.n"Ü
They looked around / they say.
Shoo't kaayaatc'kwoontee yaa'nii. They searched for him in vain, they say.
co#Et---kai.yatc.kwo#n.te#---yaE.n"Ü
In vain / they looked for him / they say.
Doo-kowilsaang yaa'nii. He wasn't found, they say.
do#.ku#.wu^l.san)---yaE.n"Ü
He wasn't seen / they say.
Naaheelhtkat yaa'nii, doo- kowilsaan-it. They came back, they say, because he wasn't found.
na.he;.t.ku^t---yaE.n"Ü---do#.ku#.wu^l.san.nu^t
They came back / they say / he wasn't found because.
"K'an kaanaasiityai aasht'ee," tc'in yaa'nii. "I'm the one who's just come back up," he said, they say.
k'u^n)---ka.na.s"Ü.t.yai---ac.t'e#---tc'in---yaE.n"Ü
"Just now / I came back up / I am" / he said/ they say.
"Haakw tc'keeneesh. "He's talking right here.
hakw---tc'.ke.ne#c
"Right here / it talks.
Kaakwnohtee." Look for him."
ka.kw.no#c.te
Look for him."
Chooyii-haa' lhaang tc'teesyai yaa'nii. Many of them went again, they say.
tco#.y"Ü.haE---;an)---tc'.tes.yai---yaE.n"Ü
Again / many / went / they say.
Kaayaatc'kwoontee. They looked for him.
ka.yatc.kwo#n.te#
They looked for him.
Doo-kowilsan yaa'nii. He wasn't found, they say.
do#.ko#.wu^l.sa7n---yaE.n"Ü
He wasn't found / they say.
Chin naat'ai' yaa'nii. There was a tree standing there, they say.
tcu^n---na.t'aiE---yaE.n"Ü
Tree / stood / they say.
Chin ch'djoosh uuyaashtc-bii' aa'ing-kwang yaa'nii. It said it (from) a small hollow tree, they say.
tcu^n---tc.tco#s---o#.yacts.b"ÜE---a.u^n).kwa7n)---yaE.n"Ü
Tree / hollow / small in / it said it / they say.
Chin ch'djoosh-bii' uuyaashtc-bii' kowilsaan yaa'nii. He was found in a small hollow tree, they say.
tcu^n---tc.tco#s.b"ÜE---o#.yacts.b"ÜE---ko#.wu^l.san---yaE.n"Ü
Tree / hollow in / small in / he was found / they say.
"Kwdjii'olhtik-tee'." "You'd better kill him."
---------------kw.dj"Ü.o#;.tu^k.teE
"You better kill him."
"Hee'uu', kwdjiidiltik." "Yes, we will kill him."
he.u#E---kw.dj"Ü.du^l.tu^k
"Yes, / we will kill him."
Tc'eekowiltiin yaa'nii. He was pulled out, they say.
tc'e.ku#.wu^l.t"Ün---yaE.n"Ü
He was pulled out / they say.
Taakowilt'aats' yaa'nii. He was cut to pieces, they say.
ta.ku#.wu^l.t'ats---yaE.n"Ü
He was cut to pieces / they say.
Kwkwaanee' kaalghaal' yaa'nii. His arms were chopped up, they say.
kw.kwa.neE---kal.gal---yaE.n"Ü
His arms / were chopped up / they say.
Kwwos kaalghaal' yaa'nii. His legs were chopped up, they say.
kw.wo#s---kal.gal---yaE.n"Ü
His legs / were chopped up / they say.
Tc'eekowit'aats' yaa'nii. He was split in two, they say.
tc'e.ku#.wu^t.t'ats---yaE.n"Ü
He was split / they say.
Doohaa'-keedin yaa'nii. He didn't die, they say.
do#.haE.ke.du^n---yaE.n"Ü
He didn't die / they say.
Kwdjii' ndoo'-ii. It was not his "heart" (vital spot).
kw.dj"Ü---n.do#.
His heart / was not.
Kwkwee' uutagit kwdjii' s'ang-kwan yaa'nii. His "heart" was between his toes, they say.
kw.kweE---u#.tu^k.ku^t---kw.dj"Ü---s'a7n).kwa7n---yaE.n"Ü
His foot / between / his heart / was situated / they say.
Kwdjii' ghit'aats' yaa'nii. His "heart" was cut, they say.
kw.dj"Ü---gu^t.t'ats---yaE.n"Ü
His heart / was cut / they say.
Keedin yaa'nii. He died, they say.
ke.du^n---yaE.n"Ü
He died / they say.
---- Kwanlhang. ---- That is all.
-------kwu^n.;a7n)
---- All.


1. Goddard footnote 236: "The version first recorded mentioned a large supply of food hidden away from a starving child, which would furnish a motive for the harsh treatment. When this version was told to correct the former text the only reason assigned was that he was a stranger. The victim was a bird."
2. Click on highlighted words to search for them in the Dictionary/Lexical database. The top line is in the practical orthography. The middle line is in Goddard's transcription except that "underhook"/"Polish hook" is represented by "subscript left half-ring" ("underhook" is not present in the SIL IPA fonts). The bottom line is Goddard's word-by-word translation, with [occasional additions or emendations by me in square brackets].
3. Line-by-line translation by me, largely informed by Goddard's translation, but attempting to translate every sentence, and to do so more literally (within the limits of English readability).

Goddard's Translation

" I 'm the one that has just come from the coast, " they heard some one say. "Who's saying ' have come from the coast?' " asked the chief. "Go and see who's saying it." They looked everywhere in vain; he was not to be found. No sooner had they come back and reported their failure than "Just now I have come from the coast" was heard again. "It sounds as if it were right here, look for him." Again many of them went and looked for him. They didn't find him. A hollow tree was standing there. Through a small opening in it they heard him talking; they found him there in the hollow tree.
"You'd better kill him," said the chief. "Yes, we will kill him," they replied. They pulled him out and cut him to pieces. They threw his arms in one direction and his legs in another; they split him in two. For all that he did not die; his vital spot was not there, but between his toes. When they cut between his toes he died.
That is all.


8/30/99
Sally Anderson using perl version 5.034000