[bintcbil uut'aa' = Red-shafted Flicker's feather] Description of Man Eater
Cahto Language

from Bill Ray (via Goddard 1909)


California Athabaskan Languages & Cultures homepage Index of Stories Goddard's translation

Cahto 1English Translation 2

Tc'nighish kowanding. She brings it to her home.
tc'n.nu^g.gu^s---ku#.wu^n.du^n)
She brings it her home.
Uulaa' ch'neelhyiil' 3 naaghaa- kwaa'. She eats up its hands while it's still alive.
o#.laE---tc'n.ne;.y"Ül'---naa.ga.kwaE
It hands / she eats up / yet alive.
Uulaa' naakaa'-haa' ch'neelhyiil'. She eats up both its hands.
o#.laaE---na.kaE.haE---tc'n.ne;.y"Ül'
Its hands / both / she eats up.
Kwee' ch'neelhyiil'. She eats up its foot.
kweE---tc'n.ne;.y"Ül'
Its foot / she eats up.
Lhaa' kwee' ch'neelhyiil'. She eats up its other foot.
;aE---kweE---tc'n.ne;.y"Ül'
Other / its foot / she eats up.
Uunaa' tc'eenaal'aash, naakaa'- haa'. She takes out both of its eyes.
o#.naE---tc'e.nal.Eac---na.kaE.haE
Its eyes / she takes out / both.
Bit-tc'ee'aash, uudjiik'ee' ch'neelhyiil'. She eats up its large and small intestines.
bu^t.tce.Eac---o#.dj"Ü.k'eE---tc'n.ne;.y"Ül'
Its intestines, / small intestines / she eats up.
Uuteelee', uudjii' ch'neelhyiil'. She eats up its liver and heart.
o#.te.leE---o#.dj"ÜE---tc'n.ne;.y"Ül'
Its liver, / its heart / she eats up.
Uudeeskee' ch'neelhyiil'. She eats up its lungs.
o#.des.keE---tc'n.ne;.y"Ül'
Its lungs / she eats up.
Uusii' ch'neelhyiil' yaa'nii. She eats up its head, they say.
o#.s"ÜE---tc'n.ne#lc---.y"Ül'---yaE.n"Ü
Its head / she eats up / they say.
Kwon' kw'itnoolaash yaa'nii. She builds a fire on it, they say.
kwo#n)E---k'wu^n.no#.lac---yaE.n"Ü
Fire / she puts on / they say.
See kwong'ding noolaa yaa'nii. She puts rocks on the fireplace, they say.
se---kwo#n)E.du^n)---no#.la---yaE.n"Ü
Stone / fire place / she puts / they say.
See nteel seebii' ghilk'aan. She builds the fire on a flat stone in the rocks.
se---n.tel---se.b"ÜE---gu^l.k'an
Stone / flat / rock in / she builds fire.
Teelit yaa'nii. It blazes up, they say.
te#.lit---yaE.n"Ü
It blazes / they say.
Bit-tc'eeng'aang yaa'nii. She disembowels it, they say.
bu^t.tcen).Ean)---yaE.n"Ü
She disembowels it / they say.
Ch'neelhyan yaa'nii. She eats it up, they say.
tc'.ne;.ya7n---yaE.n"Ü
She eats it up / they say.
Uuteelee' ch'neelhyang yaa'nii. She eats up its liver, they say.
o#.te.leE---tc'n.ne;.ya7n)---yaE.n"Ü
Its liver / she eats up / they say.
Uudeeskee' ch'neelhyang yaa'nii. She eats up its lungs, they say.
o#.des.keE---tc'n.ne;.ya7n)---yaE.n"Ü
Its lungs / she eats up / they say.
Uudjii' ch'neelhyan yaa'nii. She eats up its heart, they say.
o#.dj"ÜE---tc'n.ne;.ya7n---yaE.n"Ü
Its heart / she eats up / they say.
Naatiiking (?) yaa'nii. ??, they say
na.t"Ü.ku^n)---yaE.n"Ü
(?) / they say.
Tc'ghint'aats'. She cut it up.
tc'.gu^n.t'ats
She cut it up.
See ch'isteelh kw'itnoolhtiing. She put it on a flat rock.
se---k'u^ste;---k'wu^n.no#;.tin)
Stone / flat way / she put it on.
Tc'ghintcai. She buried it.
tc'.gu^n.tcai
She buried it.
See-bii' nooteelhghaal'. She threw it in the rocks.
se.b"ÜE---no#.te;.gal'
Rock in / she threw it.
Ist'ee'-ii. It is cooked.
u^s.t'e.
It is cooked.
Kaanaaghilai. She brought it back out.
ka.na.gu^l.lai
She took it out.
Tc'isai yaa'nii. She dried it, they say.
tc'u^s.sai---yaE.n"Ü
She dried it / they say.
Daahnoolaa yaa'nii. She put it up (on platform to dry), they say.
da.no#.la---yaE.n"Ü
She put it up / they say.
Kw'aa' nchaagh yaa'nii. There is much fat, they say.
k'waE---n.tcaG---yaE.n"Ü
Fat / is much / they say.
Ghilhsai. It is dry.
gu^;.sai
It is dry.
K'ai'tbilh bii' daang tc'istciin. She makes a pile of it in an open-work burden basket
k'ai.t.bu^;---b"ÜE---dan)---tc'is.tcin
Burden-basket / in / pile / she makes.
Noo'nghiing yaa'nii. She put it away, they say.
no#.En).n)in)---yaE.n"Ü
She put it down / they say.
Hai-hiit' nohkwaa ch'naadilyeegh. That is why she always hunts us.
---------------hai.h"Üt'---no#.kwa---tc'n.na.du^l.yeG
That is why / for us / she always hunts.
Nohkw'aa' nchaagh-it. Because we have a lot of fat.
no#.k'waE---n.tca.gu^t
Our fat / is much because.
Kwkwee' noonii. Her foot is like a Grizzly Bear's.
kw.kweE---no#.n"Ü
Her foot / grizzly.
Kwlaa' naahneesh. Her hand is like a human's.
kw.laE---na.nec
Her hand / human.
Kwwo' naalhghii-wo'. Her teeth are like dog teeth.
kw.wo#E---na;.g"Ü.wo#E
Her teeth / + dog, / + dog teeth.
Naahneesh uusii'. Her head is like a human's.
na.nec---u#.s"ÜE
Human / her head.
Dindai aat'aa' tc'ilghiing yaa'nii. She carries arrowheads in her pocket, they say.
du^n.daiE---a.t'aE---tc'u^l.gin)---yaE.n"Ü
Flint / her blanket-fold / she carries / they say.
Kwnaa' lhshiik yaa'nii. Her eyes glow red, they say.
kw.naE---;.c"Ük---yaE.n"Ü
Her eyes / shine [= are red] / they say.
Chintaah-naashtbaats 4 sghaa' nees. Chintaah-Naashtbaats, her hair is long.
tcu^n.tac.nac.t.bats---s.gaE---nes
Trees among (?) / her hair / long.
Kwtc'ghee' naalhghii, kwtc'ghee' kant'ee yaa'nii. Her ears are like a dog's, her ears are like that, they say.
kw.tc'.geE---na;.g"Ü---kw.tc'.geE---ku^n.t'e#---yaE.n"Ü
Her ears / dog, / her ears / she is like / they say.


1. Click on highlighted words to search for them in the Dictionary/Lexical database. The top line is in the practical orthography. The middle line is in Goddard's transcription except that "underhook"/"Polish hook" is represented by "subscript left half-ring" ("underhook" is not present in the SIL IPA fonts). The bottom line is Goddard's word-by-word translation, with [occasional additions or emendations by me in square brackets].
2. Line-by-line translation by me, largely informed by Goddard's translation, but attempting to translate every sentence, and to do so more literally (within the limits of English readability).
3. gfn 212: "This form seems to refer to customary action; tc'n.neL.yaN [ch'neelhyaang], below, to the single act."
4. gfn *: "The name of the monster."

Goddard's Translation

She brings her game to her home and eats it alive. She eats both its hands and then both feet. She digs out both its eyes. She eats its small intestines, its liver, and its heart. She eats its liver and head. She builds a fire on a flat rock. She throws down the carcass after she has disemboweled it. She covers it up on the flat rock until it is cooked. She uncovers it. She puts it up on a drying frame. There is much fat. When it is dry she puts it in burden-baskets. She piles it up. She puts it away.
That is why she always hunts for us. It is because we are fat. Her foot is like a grizzly's. Her hand is human. Her teeth are like a dog's. Her head is like a man's. She carries arrowheads in her blanket folds. Her eyes gleam. Her hair is long. Her ears are like a dog's.


8/30/99
Sally Anderson using perl version 5.034000